Většina lidí z týmu během svých životů už něco málo procestovala. Všichni tak víme, že někdy je třeba umět mluvit nejen světovými jazyky, ale i doslova – rukama/nohama. Tento styl dorozumívání k cestování zkrátka patří. Přesto, když cizí jazyk umíme, pak je spousta situací o poznání snazších.

Příkladem jazykově vybaveného člověka a důležitou členkou týmu TKS2 je Lucka – ta se jako jediná z nás dorozumí i v Turecku, a to díky tomu, že se dala na učení se jazyka Turkmenistánů, jenže ta se od nás odpojila v polovině března, a tak si musíme poradit sami.

Třeba jako se nám to stalo před několika dny. Došel plyn v Bludičce, a tak jsme potřebovali lahev, ne bombu, jak s úsměvem podotýká Marek, doplnit.

Člověka by ani nenapadlo, že z tak snadného úkonu se vyklube aktivita na skoro celý den.
Po několika špatných odbočkách a málo platným radám od místních, se kterými jsme se dorozumívali, jak už zaznělo „rukama/nohama“, nám došlo, že s sebou máme takovou kapesní vychytávku, a to překladač Vasco Mini 2. Už jsme ho dříve vyzkoušeli a přes některé nejasnosti ve výslovnosti a pokusu o slang v Maďarsku, funguje obstojně.

Stáli jsme na ulici a chtěli tuhle věcičku od vasco electronics použít v praxi. Jak tomu ale občas bývá, nikde nikdo. “Co teď?” Čekat na kolemjdoucí nebo jet hledat dál po vlastní ose – takže neznámo kam? Než jsme nastoupili do Bludičky, tak si Tom všiml pána, který byl na protější straně silnice. Asi se nás trošku lekl, ale my jsme se taky lekli – že zmizí a už nepotkáme nikoho, takže se mu vlastně ani nedivíme, že z našeho oslovení byl krapet zmatený.

Z kolemjdoucího se vyklubal místní učitel, který se nám rozhodl pomoci a sedl s námi do auta a jeli jsem hledat plničku plynu. Anglicky jsme se dorozumívali horko – těžko, takže jsme byli rádi za kapesního pomocníka. Díky němu jsme se dozvěděli, že se mnozí místní bojí, že díky uzavření hranic (spojeného s pandemií) přijdou o svá živobytí. Velká část lidí se totiž živí cestovním ruchem a s ním spojeným prodejem suvenýrů a pohostinstvím.

Jestli se i ty chystáš do země, jejíž jazyk tak úplně neovládáš, nebo s sebou nemáš jazykově nadaného spolucestujícího, pak ti doporučíme mít s sebou taky jeden překladač. Ale skutečností je i to, že bez něj budeš mít pak víc vtipných zážitků z momentů, které ti v danou chvíli třeba ani vtipné připadat nemusely.

 



Leave a Reply

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *